Nemo enim illic vitia ridet nec corrumpere et corrumpi saeculum vocatur
(Cayo Cornelio Tácito, Germania, XIX, 3)
Que podríamos traducir, a la letra: Nadie se rie alli de los vicios ni llaman siglo al corromper y ser corrompido.
Nemo enim illic vitia ridet nec corrumpere et corrumpi saeculum vocatur
(Cayo Cornelio Tácito, Germania, XIX, 3)
Que podríamos traducir, a la letra: Nadie se rie alli de los vicios ni llaman siglo al corromper y ser corrompido.
IX (Sobre la fe)
Se hunde la rana
bajo la onda concéntrica
que la sumerge
X (Sobre la mediación)
Escribir donde
con fuego estuvo escrito
incandescencia
XI (Sobre la oración)
Un monje Zen
deposita en el agua
su verso húmedo
XII (Sobre la trascendencia)
Un verso húmedo
se sumerge en las aguas
hasta empaparlas
XIII (Sobre la tentación)
En este poema
la paloma de luz
es un halcón
– Los amantes que se ocultan mutuamente sus defectos no creen que se engañan o se mienten, sino que simplemente se evitan decepciones o sufrimientos innecesarios.