¿”Por muchos” o por todos?

 

        Muchos fieles que participan en la misa se habrán visto sorprendidos por el reciente cambio en las palabras de la cena de Jesús, pues donde después del Vaticano II se decía por todos, ahora, varios años desspués de la discutida, y en muchos sitios no obedecida, reforma de Benedicto XVI, comienza decirse en algunos sitios, como España, por muchos. Es cierto que la traducción literal del texto en  Marcos y Mateo es: Esta es mi sangre de la Alianza que es derramda por muchos. Aparte que un texto litúrgico no es un material para un examen universiatario de griego, latín o español, ese adjetivo sustantivado en caso dativo del plural del griego bíblico, hyper pollôn (por muchos), es aqui un semitismo, que no se opone necesariamente a todos, y puede significar: todos, que son muchos. Por otra  parte, en griego clásico, polús, pollé, polú, y, en concreto, oi polloí suele significar; los más, la mayor parte de los hombres, la multitud, la muchedumbre, el pueblo.